In Chinese-English translation, it is common for translators to get in contact with ideas which could be expressed in multiple ways in the target language. For instance, in the translation of “好战的” into English, the candidates lining up to be selected include aggressive, belligerent, antagonistic, combative, etc. Similarly, in English to Chinese translation, “miser” could be translated to “小气的”or“吝啬的”.
Thus, should translators choose one translation equivalent and stick to it throughout the whole translation project or use different translation equivalents in different contexts? Our suggestion is that it depends on the nature of the words. For non-jargon words, it would be preferable to use various expressions, so that the translated text would be of high vocabulary complexity. On the other hand, for jargon or specialized terms, it is favorable to keep using the same expression, to avoid confusion. To meet the standard of high-quality translation, both consistency in terms and variation in common words are musts.