Resources for English to Chinese translators: Major Search Engines

Resources for English to Chinese Translators: Major Search EnginesFor English to Chinese Translators, online resources could be a powerful tool to ease the process of translation and guarantee high quality of translation. In the previous blog, we introduced several online dictionaries, and the present blog briefly introduces several good search engines and their application in English to Chinese translation. First of all, the reliable and useful search engines proven to be very helpful in translation are:

  • www.google.com Renowned for its fast speed, high accuracy, Google search engine has become the world leading search engine.
  •  www.yahoo.com Yahoo is one of the earliest search engines and possesses a great amount of academic resources.
  • www.baidu.com As the Chinese version of Google, Baidu is very popular in Chinese and English translators.

These search engines could be made use of in translation in several ways. Above all, we can refer to others’ translation of terms released online. For instance, if we do not know how to translate “计划生育”into English, but it’s not hard for us to guess that it must be related to birth. Then, we could type the Chinese term and “plan” into the search engine. Guess what, the correct translation, “family planning”, is just a click away! Moreover, we could use these search engines to find modules for certain types of files, such as bidding documents. With standard sentential structures and terms, these modules could largely ease our translation and guarantee the quality of translation. Lastly, it is not uncommon to encounter cultural background that we are unfamiliar with. In this way, we could check out the essential background information by typing keywords into search engines.

However, cautions could be taken while referring to the translation on the Internet, because the online resources released are not always correct. To find high quality and correct translation, we need to evaluate the reliability of the resources. Here are a few tips: .org websites are usually more reliable than .com websites; big company websites are more trustworthy than small ones; official websites are more accurate than personal blogs; websites with high page-rank are most often reliable. However, these tips are not suitable for all case, and we translators need to use our intelligence and good sense.

Posted in Translation Tips | Leave a comment

English to Chinese Translator: HE Xilin

English to Chinese Translator: HE XilinAs the first official English to Chinese translator employed by the Communist Party of China (CPC) to translate Marxist writings, HE Xilin (together with his team’s Chinese translators) have translated the writings by Karl Marx, Friedrich Engels, and volumes of The Selected Works of Lenin into Chinese. Their translation work have been well received by CPC leaders, including Chair Mao, who praised their translation that “every word is useful. As you know, we are all blind”.

HE’s responsibilities also included compiling US newspaper reports into a brochure for Party leaders. Back then, there’s no computer, no Internet, no Trados, no Google Translate, no nothing. He said the biggest challenge for the Chinese translators back then was a lack of dictionaries and reference books in Yan’an. There was only one dictionary between the 10 of them, and the college had only limited reserves of books. But still, these Chinese translators have played a significant role for the Party’s communication to the outside world.

HE later moved to the Central Compilation and Translation Bureau (CCTB) in Beijing at the age of 63 and retired nine years later, and he is now 96 years old.

Posted in English to Chinese Translator | Tagged , | Leave a comment

Translational Chinese: The pursuit of a third-code

Translational Chinese, or any other language used as target language in translation, is different from the source language as well as the target language. This special variety has been termed “the third code” by Frawley (1984). In corpus-based a study examining the lexical and syntactic features of translational Chinese, Xiao and Dai (2011) reveals that in comparison to native Chinese, translational Chinese have a lower lexical density, makes more frequent use of conjunctions, and the use of passives is affected by source language, and in their case, English.

Posted in Translation Industry | Leave a comment

Chinese to English Translator: Yang Yixian

YANG Xianyi (1915-2009) was a titan in classic Chinese to English translation. Yang studied at Oxford and has met his wife Gladys Taylor, with whom he later translated numerous classic works of Chinese literature. Their translations included Selected Works of Lu Xun (鲁迅选集) and a complete English version of A Dream of Red Mansions (红楼梦), which the two began in the early sixties and finished in the following decade after a spell in prison during the Cultural Revolution. Yang published his autobiography in English as White Tiger.

As a well-known Chinese to English translator, Yang favors the idea that everything can be translated. For example, he believes that issues such as homophones, allusions, and metaphors in classic Chinese could be solved, and counterparts could be found in English. For Yang, those that could be translated were translated, and for the others, footnote was added. He cautions that, however, the ones that were solvable were in fact in the minority.

Posted in Chinese to English translator | Leave a comment

Chinese to English translator: Slip Carefully?

Chinese to English translator: Slip Carefully?This post continues our analysis on the Chinese to English translation of sign posts. The case in point today is “Slip Carefully”, as can be seen on this Chinese-English bilingual sign post.

I don’t know what’s your first reaction when you see it. I just can’t stop laughing. How could one “slip carefully”? It just doesn’t make any sense. But as Chinese to English translator myself, I can see that the translator is trying to do the job word by word, because “小心” can be translated as “carefully”, while “滑倒” can be converted to “slip”. But the real meaning of the four Chinese characters are actually “小心,不要滑倒”, or “Be careful, don’t slip over”. The translator has missed the implied negation and thus produced something that semantically contradicting.

A more appropriate and idiomatic expression can be “Wet floor!”, which describes the condition of the floor, rather than explaining all the possible consequences. Once again, the understanding of context is of great importance for English to Chinese translator in doing translation work. In addition, I think the sign post can be enhanced by adding some graphic illustrations, such as a person is slipping or falling down.

Posted in Translation Quality | Leave a comment

English to Chinese Translator’s Resource: Online Dictionaries

In the following series of blog entries, we’d like to recommend some resources proven useful in English to Chinese translation practice. There are online dictionaries, search engines, online machine translation, translation forums and blogs out there, and with full use of them, our translation process could be much easier and much more fun. The treasure box to be presented today is online dictionaries for English to Chinese translator.

The advantages of online dictionaries over traditional ones are three-fold: time saving, new words inclusion, and richer information. The ones we’ve been using and find helpful include

These online dictionaries are especially useful when we translators meet non-jargon new words. Please feel free to share other English <> Chinese online dictionary resources with us.

Posted in Online Dictionaries, Translation Tips | Leave a comment

Tip for English to Chinese translator: Translating Metaphorically

One difficult challenge that many English to Chinese translators encounter is the translation of words that are used not exactly literally, but rather metonymically or metaphorically. Such creative use of language, perhaps not surprisingly, is often not indexed or documented in most English to Chinese dictionaries. Let’s take a look at the following example:

  • It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver’s seat is another matter altogether.
  • 当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。

In the above example, “tiger” was translated very differently from its literal or dictionary meaning of “老虎” in Simplified Chinese. The first instance of “tiger” refers to “premium gasoline” while the latter implies “reckless driver”, both of which don’t mean the carnivorous animal, but certain (interestingly, both desirable and undesirable) quality or character of tiger. Thus, good English to Chinese translation of such sentences need the translator to carefully assess not only its literal meaning but more importantly, its metaphorical extensions, by examining the context meticulously.

In the above example, the two instances of “tiger” are used very creatively, and represents semantic mappings across domains. Such creative use of language is ubiquitous, and poses a huge challenge to translators. However, quality translation of this kind can only be achieved by human translators. Machine translations, such as Google Translate or Microsoft Translator, rely on statistical data mining, and in term always relied on (quality) human existing translation, and obviously lack creativity and can’t handle situations that goes beyond searching and matching.

Posted in Translation Tips | Leave a comment

Translating English verbs as Chinese nouns

Tips for English to Chinese translator: Convert Verbs to NounsAs translators, we frequently encounter the selection of words, especially words in certain grammatical categories when translate one language into another. Such selection can be difficult, when its equivalent do not offer much choice in the target language. For example, many English verbs are derived from their respective nouns. The verb “characterize” is derived from “character”. It’s easy to translate “character”, but not so easy to translate “characterize” (please let me know if you have a good translation for it). We illustrate this with the following English to Chinese translation sample:

Formality has always characterized their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

As you see, here the verb “characterized” is translated as its noun form “character”, or “特点” in Chinese.  This make makes the translated sentence much more readable, and natural.  Fellow English to Chinese translator, I hope you’ll find this tip useful. Please don’t hesitate to share yours.

Posted in Translation Tips | 1 Comment

How can I translate a website to Chinese?

Chinese translation servicesHow can I translate a website to Chinese? This is a question that was asked on Quora, and I think many also want to know the answer.

The person who posed this question was seeking a solution to get the main idea of a website quickly, a solution that can be achieved by most machine translation engines. Among the many alternatives, Google Translate was probably the best candidate. Google Translate is capable of translate contents of websites into multiple languages, including Chinese.

However, if you have a website that want to be translated into Chinese, the best solution is to use professional Chinese translation services by human translators. This will ensure that the translation is accurate, reliable and appropriate to the target culture.

 

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

English to Chinese translator: 3 Criteria

Among the many criteria for judging translation criteria, “faithfulness, “expressiveness” and “elegance”, proposed by Chinese scholar, and well-known English to Chinese translator, YAN Fu, is probably best known.

The first criterion “faithfulness” requires translators to translate the meaning of source text as accurate as possible into target language. This is the most basic and fundamental rule. Without faithfulness, there is simply no point of discussing its expressiveness and elegance.

The second criterion states that the translation needs to be “expressive”. That is to say, the translated text needs to read naturally in the target language. This requires the translator to pay special attention to the linguistic, and especially sentential differences between two languages. Trying to stick to the English sentential structure in translation usually made translated text not easy to read. This is probably the most common mistakes that beginner to intermediate English to Chinese translators make.

The third and last criterion that YAN Fu proposed is “elegance”. This means that the translation not only needs to be accurate and readable in the target language, but also has to be read elegantly, or beautifully. This this very hard to achieve, and general business translation, it is most often not honored, because it is very hard to do, and even harder to do it under a deadline. With that said, the English to Chinese translation of many brand names, does requires this level of excellence.

Posted in Translation Quality | Leave a comment