In capturing the surprisingly fast emergence of something, Chinese and English languages possess different metaphors based on their respective culture. In Chinese, it could be expressed in “如雨后春笋般涌现” （emerge as bamboo shoots after rain in spring）, while in English, the metaphor lies in the spring jumping up at a fast speed. Thus, in English to Chinese translation, the sentence “Numerous new projects have been springing up in Beijing.” Could be translated into “很多项目如雨后春笋般涌现于北京”. Understanding the differential metaphorical extensions between the two languages, English to Chinese translators could improve the quality of their Chinese translations, and also move on to another level of appreciating the differences between these two languages and cultures. A little treat for us, isn’t it?